Der Abend wechselt langsam die Gewänder,

die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;

du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,

ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,

nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,

nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend

wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt –

und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)

dein Leben bang und riesenhaft und reifend,

so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,

abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.


Slowly the evening changes into the clothes

held for it by a row of ancient trees;

you look: and two worlds grow separate from you,

one ascending to heaven, another, that falls;

and leave you, belonging not wholly to either one,

not quite as dark as the house that remains silent,

not quite as certainly sworn to eternity

as that which becomes star each night and rises—

and leave you (unsayably to disentangle) your life

with all its immensity and fear and great ripening,

so that, all but bounded, all but understood,

it is by turns stone in you and star.

* umm… Thayne, I tried e-mailing you at your yahoo e-mail address, but failed.. does your hotmail address work?